Skip to main content

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوْكَ فِيْمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوْا تَسْلِيْمًا   ( النساء: ٦٥ )

falā
فَلَا
But no
warabbika
وَرَبِّكَ
by your Lord
لَا
not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yuḥakkimūka
يُحَكِّمُوكَ
they make you judge
fīmā
فِيمَا
about what
shajara
شَجَرَ
arises
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
thumma
ثُمَّ
then
لَا
not
yajidū
يَجِدُوا۟
they find
فِىٓ
in
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
ḥarajan
حَرَجًا
any discomfort
mimmā
مِّمَّا
about what
qaḍayta
قَضَيْتَ
you (have) decided
wayusallimū
وَيُسَلِّمُوا۟
and submit
taslīman
تَسْلِيمًا
(in full) submission

Falaa wa Rabbika laa yu'minoona hattaa yuhakkimooka fe emaa shajara bainahum summa laa yajidoo fee anfusihim harajam mimmaa qadaita wa yusal limoo tasleemaa (an-Nisāʾ 4:65)

Sahih International:

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission. (An-Nisa [4] : 65)

1 Mufti Taqi Usmani

So, never by your Lord! Never shall they become believers, unless they make you the judge in the disputes that arise between them, then find no discomfort in their hearts against what you have decided, and surrender to it in total submission.