فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا ( النساء: ٦٢ )
fakayfa
فَكَيْفَ
So how
idhā
إِذَآ
when
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
befalls them
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
disaster
bimā
بِمَا
for what
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
thumma
ثُمَّ
then
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
swearing
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
in
إِنْ
"Not
aradnā
أَرَدْنَآ
we intended
illā
إِلَّآ
except
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
good
watawfīqan
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation"
Fakaifa izaaa asaabathum museebatum summa jaaa'ooka yahlifoona billaahi in aradnaaa illaaa ihsaananw wa tawfeeqaa (an-Nisāʾ 4:62)
Sahih International:
So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation." (An-Nisa [4] : 62)
1 Mufti Taqi Usmani
But, how (apologetic) they are when they suffer a calamity because of the acts of their own hands, and they come to you swearing by Allah, “We meant nothing but to promote good and bring about harmony.”