Skip to main content

اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا   ( النساء: ٣١ )

in
إِن
If
tajtanibū
تَجْتَنِبُوا۟
you avoid
kabāira
كَبَآئِرَ
great (sins)
مَا
(of) what
tun'hawna
تُنْهَوْنَ
you are forbidden
ʿanhu
عَنْهُ
from [it]
nukaffir
نُكَفِّرْ
We will remove
ʿankum
عَنكُمْ
from you
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
wanud'khil'kum
وَنُدْخِلْكُم
and We will admit you
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
karīman
كَرِيمًا
a noble

In tajtaniboo kabaaa'ira maa tunhawna 'anhu nukaffir 'ankum saiyiaatikum wa nudkhilkum mudkhalan kareemaa (an-Nisāʾ 4:31)

Sahih International:

If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise]. (An-Nisa [4] : 31)

1 Mufti Taqi Usmani

If you abstain from the major (sins) out of what you have been forbidden from, We shall write off your minor sins, and shall admit you to a noble entrance.