Skip to main content

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ٢٠ )

wa-in
وَإِنْ
And if
aradttumu
أَرَدتُّمُ
you intend
is'tib'dāla
ٱسْتِبْدَالَ
replacing
zawjin
زَوْجٍ
a wife
makāna
مَّكَانَ
(in) place
zawjin
زَوْجٍ
(of) a wife
waātaytum
وَءَاتَيْتُمْ
and you have given
iḥ'dāhunna
إِحْدَىٰهُنَّ
one of them
qinṭāran
قِنطَارًا
heap (of gold)
falā
فَلَا
then (do) not
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
take away
min'hu
مِنْهُ
from it
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
atakhudhūnahu
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Would you take it
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(by) slander
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
mubīnan
مُّبِينًا
open?

Wa in arattumustib daala zawjim makaana zawjin wa aataitum ihdaahunna qintaaran falaa taakhuzoo minhu shai'aa; ataakhuzoonahoo buhtaannanw wa ismam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:20)

Sahih International:

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin? (An-Nisa [4] : 20)

1 Mufti Taqi Usmani

If you want to take a wife in place of the one (you have), and you have given her plenty of wealth, then do not take any of it back. Would you take it through imputation and open sin?