Skip to main content

وَاِنْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهٖ قَبْلَ مَوْتِهٖ ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُوْنُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًاۚ   ( النساء: ١٥٩ )

wa-in
وَإِن
And (there is) not
min
مِّنْ
from
ahli
أَهْلِ
(the) People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
illā
إِلَّا
but
layu'minanna
لَيُؤْمِنَنَّ
surely he believes
bihi
بِهِۦ
in him
qabla
قَبْلَ
before
mawtihi
مَوْتِهِۦۖ
his death
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
yakūnu
يَكُونُ
he will be
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
shahīdan
شَهِيدًا
a witness

Wa im min Ahlil Kitaabi illaa layu'minanna bihee qabla mawtihee wa Yawmal Qiyaamati yakoonu 'alaihim shaheedaa (an-Nisāʾ 4:159)

Sahih International:

And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in him [i.e., Jesus] before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness. (An-Nisa [4] : 159)

1 Mufti Taqi Usmani

No one will remain from among the People of the Book but will certainly believe in him before he dies, and on the Day of Doom, he shall be a witness against them.