وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ ( النساء: ١٥٦ )
wabikuf'rihim
وَبِكُفْرِهِمْ
And for their disbelief
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
ʿalā
عَلَىٰ
against
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
a slander
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
Wa bikufrihim wa qawlihim 'alaa Maryama buh taanan 'azeema (an-Nisāʾ 4:156)
Sahih International:
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander (An-Nisa [4] : 156)
1 Mufti Taqi Usmani
- and for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation,