Skip to main content

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٤٣ )

mudhabdhabīna
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
bayna
بَيْنَ
between
dhālika
ذَٰلِكَ
that
لَآ
not
ilā
إِلَىٰ
to
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
walā
وَلَآ
and not
ilā
إِلَىٰ
to
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
those
waman
وَمَن
And whoever
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
has been lead astray
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
falan
فَلَن
then never
tajida
تَجِدَ
you will find
lahu
لَهُۥ
for him
sabīlan
سَبِيلًا
a way

Muzabzabeena baina zaalika laaa ilaa haaa' ulaaa'i wa laaa ilaa haaa'ulaaa'; wa mai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeela (an-Nisāʾ 4:143)

Sahih International:

Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way. (An-Nisa [4] : 143)

1 Mufti Taqi Usmani

wavering between (this and) that, neither here nor there. Whomsoever Allah lets go astray, you shall never find a way for him.