Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ فَمَنْ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَّنْ يَّكُوْنُ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٠٩ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
jādaltum
جَٰدَلْتُمْ
[you] argue
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
faman
فَمَن
but who
yujādilu
يُجَٰدِلُ
will argue
l-laha
ٱللَّهَ
(with) Allah
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Resurrection
am
أَم
or
man
مَّن
who
yakūnu
يَكُونُ
will be
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
[over them]
wakīlan
وَكِيلًا
(their) defender

haaa antum haaa'ulaaa'i jaadaltum 'anhum fil hayaatid dunyaa famai yujaadilul laaha 'anhum Yawmal Qiyaamati am mai yakoonu 'alaihim wakeelaa (an-Nisāʾ 4:109)

Sahih International:

Here you are – those who argue on their behalf in [this] worldly life – but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative? (An-Nisa [4] : 109)

1 Mufti Taqi Usmani

Look, this is what you are! You have argued for them in the worldly life, but who shall argue for them with Allah on the Day of Judgement, or who shall be their defender?