Skip to main content

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ  ( النساء: ١٠٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
tujādil
تُجَٰدِلْ
argue
ʿani
عَنِ
for
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yakhtānūna
يَخْتَانُونَ
deceive
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
man
مَن
(the one) who
kāna
كَانَ
is
khawwānan
خَوَّانًا
treacherous
athīman
أَثِيمًا
(and) sinful

Wa laa tujaadil 'anil lazeena yakhtaanoona anfusahum; innal laaha laa yuhibbuman kaana khawwaanan aseemaa (an-Nisāʾ 4:107)

Sahih International:

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. (An-Nisa [4] : 107)

1 Mufti Taqi Usmani

Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer.