Skip to main content

وَاِذَا ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَقْصُرُوْا مِنَ الصَّلٰوةِ ۖ اِنْ خِفْتُمْ اَنْ يَّفْتِنَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اِنَّ الْكٰفِرِيْنَ كَانُوْا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِيْنًا   ( النساء: ١٠١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
you travel
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
falaysa
فَلَيْسَ
then not
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
junāḥun
جُنَاحٌ
(is) any blame
an
أَن
that
taqṣurū
تَقْصُرُوا۟
you shorten
mina
مِنَ
[of]
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
in
إِنْ
if
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
an
أَن
that
yaftinakumu
يَفْتِنَكُمُ
(may) harm you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوٓا۟ۚ
disbelieved
inna
إِنَّ
Indeed
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
kānū
كَانُوا۟
are
lakum
لَكُمْ
for you
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
mubīnan
مُّبِينًا
open

Wa izaa darabtum fil ardi falaisa 'alaikum junaahun an taqsuroo minas Salaati in khiftum ai yaftinakumul lazeena kafarooo; innal kaafireena kaanoo lakum aduwwam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:101)

Sahih International:

And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy. (An-Nisa [4] : 101)

1 Mufti Taqi Usmani

When you travel on the earth, there is no sin on you in shortening your Salāh, if you fear that the disbelievers would put you in trouble. Surely, the disbelievers are an open enemy for you.