Skip to main content

وَيَقُولُونَ
And they say
طَاعَةٌ
"(We pledge) obedience"
فَإِذَا
Then when
بَرَزُوا۟
they leave
مِنْ
from
عِندِكَ
you
بَيَّتَ
plan by night
طَآئِفَةٌ
a group
مِّنْهُمْ
of them
غَيْرَ
other than
ٱلَّذِى
that which
تَقُولُۖ
you say
وَٱللَّهُ
But Allah
يَكْتُبُ
records
مَا
what
يُبَيِّتُونَۖ
they plan by night
فَأَعْرِضْ
So turn (away)
عَنْهُمْ
from them
وَتَوَكَّلْ
and put (your) trust
عَلَى
in
ٱللَّهِۚ
Allah
وَكَفَىٰ
And sufficient
بِٱللَّهِ
is Allah
وَكِيلًا
(as) a Trustee

Wa yaqooloona taa'antun fa izaa barazoo min 'indika baiyata taaa'ifatum minhum ghairal lazee taqoolu wallaahu yaktubu maa yubaiyitoona faa'rid 'anhum wa tawakkal 'alal laah; wa kafaa billaahi Wakeelaa

And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allah records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

Tafsir

أَفَلَا
Then (do) not
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
ٱلْقُرْءَانَۚ
(on) the Quran?
وَلَوْ
And if
كَانَ
it had (been)
مِنْ
(of)
عِندِ
from
غَيْرِ
other than
ٱللَّهِ
Allah
لَوَجَدُوا۟
surely they (would have) found
فِيهِ
in it
ٱخْتِلَٰفًا
contradiction
كَثِيرًا
much

Afalaa yatadabbaroonal Qur'aan; wa law kaana min 'indi ghairil laahi la wajadoo fee hikh tilaafan kaseeraa

Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction.

Tafsir

وَإِذَا
And when
جَآءَهُمْ
comes to them
أَمْرٌ
a matter
مِّنَ
of
ٱلْأَمْنِ
the security
أَوِ
or
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
أَذَاعُوا۟
they spread
بِهِۦۖ
[with] it
وَلَوْ
But if
رَدُّوهُ
they (had) referred it
إِلَى
to
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
وَإِلَىٰٓ
and to
أُو۟لِى
those
ٱلْأَمْرِ
(having) authority
مِنْهُمْ
among them
لَعَلِمَهُ
surely would have known it
ٱلَّذِينَ
those who
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
draw correct conclusion (from) it
مِنْهُمْۗ
among them
وَلَوْلَا
And if not
فَضْلُ
(had been the) bounty
ٱللَّهِ
(of) Allah
عَلَيْكُمْ
on you
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
لَٱتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
إِلَّا
except
قَلِيلًا
a few

Wa izaa jaaa'ahum amrum minal amni awil kkhawfi azaa'oo bihee wa law raddoohu ilar Rasooli wa ilaaa ulil amri minhum la'alimahul lazeena yastambitoonahoo minhum; wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lattaba'tumush Shaitaana illaa qaleelaa

And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few.

Tafsir

فَقَٰتِلْ
So fight
فِى
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
لَا
not
تُكَلَّفُ
are you responsible
إِلَّا
except
نَفْسَكَۚ
(for) yourself
وَحَرِّضِ
And encourage
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
عَسَى
perhaps
ٱللَّهُ
Allah
أَن
will
يَكُفَّ
restrain
بَأْسَ
(the) might
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
وَٱللَّهُ
And Allah
أَشَدُّ
(is) Stronger
بَأْسًا
(in) Might
وَأَشَدُّ
and Stronger
تَنكِيلًا
(in) punishment

Faqaatil fee sabeelil laahi laa tukallafu illa nafsaka wa harridil mu'mineena 'asallaahu ai yakuffa baasallazeena kafaroo; wallaahu ashaddu baasanw wa ashaaddu tanakeelaa

So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment.

Tafsir

مَّن
Whoever
يَشْفَعْ
intercedes
شَفَٰعَةً
an intercession
حَسَنَةً
good
يَكُن
will have
لَّهُۥ
for him
نَصِيبٌ
a share
مِّنْهَاۖ
of it
وَمَن
and whoever
يَشْفَعْ
intercedes
شَفَٰعَةً
an intercession
سَيِّئَةً
evil
يَكُن
will have
لَّهُۥ
for him
كِفْلٌ
a portion
مِّنْهَاۗ
of it
وَكَانَ
And is
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
on
كُلِّ
every
شَىْءٍ
thing
مُّقِيتًا
a Keeper

Mai yashfa' shafaa'atan hasanatay yakul lahoo naseebum minhaa wa mai yashfa' shafaa'tan saiyi'atanny-yakul lahoo kiflum minhaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'im Muqeetaa

Whoever intercedes for a good cause will have a share [i.e., reward] therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a portion [i.e., burden] therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper.

Tafsir

وَإِذَا
And when
حُيِّيتُم
you are greeted
بِتَحِيَّةٍ
with a greeting
فَحَيُّوا۟
then greet
بِأَحْسَنَ
with better
مِنْهَآ
than it
أَوْ
or
رُدُّوهَآۗ
return it
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
is
عَلَىٰ
of
كُلِّ
every
شَىْءٍ
thing
حَسِيبًا
an Accountant

Wa izaa huyyeetum bitahiy yatin fahaiyoo bi ahsana minhaaa aw ruddoohaa; innal laaha kaana 'alaa kulli shai'in Haseeba

And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed Allah is ever, over all things, an Accountant.

Tafsir

ٱللَّهُ
Allah -
لَآ
(there is) no
إِلَٰهَ
god
إِلَّا
except
هُوَۚ
Him
لَيَجْمَعَنَّكُمْ
surely He will gather you
إِلَىٰ
to
يَوْمِ
(the) Day
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection -
لَا
no
رَيْبَ
doubt
فِيهِۗ
about it
وَمَنْ
And who
أَصْدَقُ
(is) more truthful
مِنَ
than
ٱللَّهِ
Allah
حَدِيثًا
(in) statement

Allaahu laaa ilaaha illaa huwa la yajma'annakum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feeh; wa man asdaqu mminallaahi hadeesaa

Allah – there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement.

Tafsir

فَمَا
So what
لَكُمْ
(is the matter) with you
فِى
concerning
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites (that)
فِئَتَيْنِ
(you have become) two parties?
وَٱللَّهُ
While Allah
أَرْكَسَهُم
cast them back
بِمَا
for what
كَسَبُوٓا۟ۚ
they earned
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
أَن
that
تَهْدُوا۟
you guide
مَنْ
whom
أَضَلَّ
is let astray?
ٱللَّهُۖ
(by) Allah?
وَمَن
And whoever
يُضْلِلِ
is let astray
ٱللَّهُ
(by) Allah
فَلَن
then never
تَجِدَ
will you find
لَهُۥ
for him
سَبِيلًا
a way

Famaa lakum filmuna afiqeena fi'ataini wallaahu arkasahum bimaa kasaboo; atureedoona an tahdoo man adallal laahu wa mmai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeelaa

What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray – never will you find for him a way [of guidance].

Tafsir

وَدُّوا۟
They wish
لَوْ
if
تَكْفُرُونَ
you disbelieve
كَمَا
as
كَفَرُوا۟
they disbelieved
فَتَكُونُونَ
and you would be
سَوَآءًۖ
alike
فَلَا
So (do) not
تَتَّخِذُوا۟
take
مِنْهُمْ
from them
أَوْلِيَآءَ
allies
حَتَّىٰ
until
يُهَاجِرُوا۟
they emigrate
فِى
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
فَإِن
But if
تَوَلَّوْا۟
they turn back
فَخُذُوهُمْ
seize them
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
حَيْثُ
wherever
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
you find them
وَلَا
And (do) not
تَتَّخِذُوا۟
take
مِنْهُمْ
from them
وَلِيًّا
any ally
وَلَا
and not
نَصِيرًا
any helper

Wadoo law takfuroona kamaa kafaroo fatakoonoona sawaaa'an falaa tattakhizoo minhum awliyaaa'a hattaa yuhaajiroo fee sabeelil laah; fa in tawallaw fa khuzoohum waqtuloohum haisu wajat tumoohum wa laa tattakhizoo minhum waliyyanw wa laa naseeraa

They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper,

Tafsir

إِلَّا
Except
ٱلَّذِينَ
those who
يَصِلُونَ
join
إِلَىٰ
[to]
قَوْمٍۭ
a group
بَيْنَكُمْ
between you
وَبَيْنَهُم
and between them
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
أَوْ
or
جَآءُوكُمْ
those who come to you
حَصِرَتْ
restraining
صُدُورُهُمْ
their hearts
أَن
that
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
أَوْ
or
يُقَٰتِلُوا۟
they fight
قَوْمَهُمْۚ
their people
وَلَوْ
And if
شَآءَ
(had) willed
ٱللَّهُ
Allah
لَسَلَّطَهُمْ
surely He (would have) given them power
عَلَيْكُمْ
over you
فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
and surely they (would have) fought you
فَإِنِ
So if
ٱعْتَزَلُوكُمْ
they withdraw from you
فَلَمْ
and (do) not
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight against you
وَأَلْقَوْا۟
and offer
إِلَيْكُمُ
to you
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
فَمَا
then not
جَعَلَ
(has) made
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمْ
for you
عَلَيْهِمْ
against them
سَبِيلًا
a way

Illal lazeena yasiloona ilaa qawmim binakum wa bainahum meesaaqun aw jaaa'ookum hasirat sudooruhum ai yuqaatilookum aw yuqaatiloo qawmahum, wa law shaaa'al laahu lasallatahum 'alaikum falaqaatalookum; fa ini' tazalookum falam yuqaatilookum wa alqaw ilaikumus salama famaa ja'alal laahu lakum 'alaihim sabeelaa

Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them.

Tafsir