Skip to main content

ٱلَّذِينَ
Those who
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting
بِكُمْ
for you
فَإِن
Then if
كَانَ
was
لَكُمْ
for you
فَتْحٌ
a victory
مِّنَ
from
ٱللَّهِ
Allah
قَالُوٓا۟
they say
أَلَمْ
"Were not
نَكُن
we
مَّعَكُمْ
with you?"
وَإِن
But if
كَانَ
(there) was
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
نَصِيبٌ
a chance
قَالُوٓا۟
they said
أَلَمْ
"Did not
نَسْتَحْوِذْ
we have advantage
عَلَيْكُمْ
over you
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you
مِّنَ
from
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers?"
فَٱللَّهُ
And Allah
يَحْكُمُ
will judge
بَيْنَكُمْ
between you
يَوْمَ
(on the) Day
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
وَلَن
and never
يَجْعَلَ
will make
ٱللَّهُ
Allah
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
عَلَى
over
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
سَبِيلًا
a way

Allazeena yatarab basoona bikum fa in kaana lakum fathum minal laahi qaalooo alam nakum ma'akum wa in kaana lilkaafireena naseebun qaalooo alam nastah wiz 'alaikum wa nammna'kum minal mu'mineen; fallaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamah; wa lai yaj'alal laahu lilkaafireena 'alal mu'mineena sabeelaa

Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them].

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
يُخَٰدِعُونَ
(seek to) deceive
ٱللَّهَ
Allah
وَهُوَ
and (it is) He
خَٰدِعُهُمْ
who deceives them
وَإِذَا
And when
قَامُوٓا۟
they stand
إِلَى
for
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
قَامُوا۟
they stand
كُسَالَىٰ
lazily
يُرَآءُونَ
showing off
ٱلنَّاسَ
(to) the people
وَلَا
and not
يَذْكُرُونَ
they remember
ٱللَّهَ
Allah
إِلَّا
except
قَلِيلًا
a little

Innal munaafiqeena yukhaadi'oonal laaha wa huwa khaadi'uhum wa izaa qaamooo ilas Salaati qaamoo kusaalaa yuraaa'oonan naasa wa laa yazkuroonal laaha illaa qaleelaa

Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little,

Tafsir

مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
بَيْنَ
between
ذَٰلِكَ
that
لَآ
not
إِلَىٰ
to
هَٰٓؤُلَآءِ
these
وَلَآ
and not
إِلَىٰ
to
هَٰٓؤُلَآءِۚ
those
وَمَن
And whoever
يُضْلِلِ
has been lead astray
ٱللَّهُ
(by) Allah
فَلَن
then never
تَجِدَ
you will find
لَهُۥ
for him
سَبِيلًا
a way

Muzabzabeena baina zaalika laaa ilaa haaa' ulaaa'i wa laaa ilaa haaa'ulaaa'; wa mai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeela

Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
لَا
(Do) not
تَتَّخِذُوا۟
take
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
مِن
from
دُونِ
instead of
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
أَن
that
تَجْعَلُوا۟
you make
لِلَّهِ
for Allah
عَلَيْكُمْ
against you
سُلْطَٰنًا
an evidence
مُّبِينًا
clear?

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineen; aturee doona an taj'aloo lillaahi 'alaikum sultaanam mubeenaa

O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
فِى
(will be) in
ٱلدَّرْكِ
the depths
ٱلْأَسْفَلِ
the lowest
مِنَ
of
ٱلنَّارِ
the Fire
وَلَن
and never
تَجِدَ
you will find
لَهُمْ
for them
نَصِيرًا
any helper

Innal munaafiqeena fiddarkil asfali minan Naari wa lan tajjida lahum naseeraa

Indeed, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire – and never will you find for them a helper .

Tafsir

إِلَّا
Except
ٱلَّذِينَ
those who
تَابُوا۟
repent
وَأَصْلَحُوا۟
and correct (themselves)
وَٱعْتَصَمُوا۟
and hold fast
بِٱللَّهِ
to Allah
وَأَخْلَصُوا۟
and are sincere
دِينَهُمْ
(in) their religion
لِلَّهِ
for Allah
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those (will be)
مَعَ
with
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
وَسَوْفَ
And soon
يُؤْتِ
will be given
ٱللَّهُ
(by) Allah
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
أَجْرًا
a reward
عَظِيمًا
great

Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa'tasamoo billaahi wa akhlasoo deenahum lillaahi faulaaa'ika ma'al mu'mineena wa sawfa yu'til laahul mu'mineena ajran 'azeemaa

Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward.

Tafsir

مَّا
What
يَفْعَلُ
would do
ٱللَّهُ
Allah
بِعَذَابِكُمْ
by punishing you
إِن
if
شَكَرْتُمْ
you are grateful
وَءَامَنتُمْۚ
and you believe?
وَكَانَ
And is
ٱللَّهُ
Allah
شَاكِرًا
All-Appreciative
عَلِيمًا
All-Knowing

maa yafa'lul laahu bi 'azaabikum in shakartum wa aamantum; wa kaanal laahu Shaakiran 'Aleema

What would Allah do with [i.e., gain from] your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing.

Tafsir

لَّا
(Does) not
يُحِبُّ
love
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْجَهْرَ
the public mention
بِٱلسُّوٓءِ
of [the] evil
مِنَ
[of]
ٱلْقَوْلِ
[the] words
إِلَّا
except
مَن
(by the one) who
ظُلِمَۚ
has been wronged
وَكَانَ
And is
ٱللَّهُ
Allah
سَمِيعًا
All-Hearing
عَلِيمًا
All-Knowing

Laa yuhibbullaahul jahra bis sooo'i minal qawli illaa man zulim; wa kaanallaahu Samee'an 'Aleeman

Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing.

Tafsir

إِن
If
تُبْدُوا۟
you disclose
خَيْرًا
a good
أَوْ
or
تُخْفُوهُ
you conceal it
أَوْ
or
تَعْفُوا۟
pardon
عَن
[of]
سُوٓءٍ
an evil
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
is
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
قَدِيرًا
All-Powerful

in tubdoo khairann aw tukhfoohu aw ta'foo 'an sooo'in fa innal laaha kaana 'afuwwan Qadeeraa

If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense – indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يَكْفُرُونَ
disbelieve
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
وَيُرِيدُونَ
and they wish
أَن
that
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
بَيْنَ
between
ٱللَّهِ
Allah
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
وَيَقُولُونَ
and they say
نُؤْمِنُ
"We believe
بِبَعْضٍ
in some
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve
بِبَعْضٍ
in others"
وَيُرِيدُونَ
And they wish
أَن
that
يَتَّخِذُوا۟
they take
بَيْنَ
between
ذَٰلِكَ
that
سَبِيلًا
a way

Innal lazeena yakkfuroona billaahi wa Rusulihee wa yureedoona ai yufarriqoo bainal laahi wa Rusulihee wa yaqooloona nu'minu biba'dinw wa nakfuru biba' dinw wa yureedoona ai yattakhizoo baina zaalika sabeelaa

Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between –

Tafsir