Skip to main content

أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
مَأْوَىٰهُمْ
their abode
جَهَنَّمُ
(is) Hell
وَلَا
and not
يَجِدُونَ
they will find
عَنْهَا
from it
مَحِيصًا
any escape

Ulaaa'ika maawaahum Jahannamu wa laa yajidoona 'anhaa maheesaa

The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
ءَامَنُوا۟
believe[d]
وَعَمِلُوا۟
and do
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them
جَنَّٰتٍ
(in) Gardens
تَجْرِى
flow
مِن
from
تَحْتِهَا
underneath it
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
خَٰلِدِينَ
will abide
فِيهَآ
in it
أَبَدًاۖ
forever
وَعْدَ
A Promise
ٱللَّهِ
(of) Allah
حَقًّاۚ
(in) truth
وَمَنْ
and who
أَصْدَقُ
(is) truer
مِنَ
than
ٱللَّهِ
Allah
قِيلًا
(in) statement?

Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sanud khiluhum Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; wa'dal laahi haqqaa; wa man asdaqu minal laahi qeelaa

But the ones who believe and do righteous deeds – We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah, [which is] truth, and who is more truthful than Allah in statement.

Tafsir

لَّيْسَ
Not
بِأَمَانِيِّكُمْ
by your desire
وَلَآ
and not
أَمَانِىِّ
(by the) desire
أَهْلِ
(of the) People
ٱلْكِتَٰبِۗ
(of) the Book
مَن
Whoever
يَعْمَلْ
does
سُوٓءًا
evil
يُجْزَ
will be recompensed
بِهِۦ
for it
وَلَا
and not
يَجِدْ
he will find
لَهُۥ
for him
مِن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
وَلِيًّا
any protector
وَلَا
and not
نَصِيرًا
any helper

Laisa bi amaaniyyikum wa laaa amaaniyyi Ahlil Kitaab; mai ya'mal sooo'ai yujza bihee wa laa yajid lahoo min doonil laahi waliyanw wa laa naseeraa

It [i.e., Paradise] is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allah a protector or a helper.

Tafsir

وَمَن
And whoever
يَعْمَلْ
does
مِنَ
[of]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
مِن
from
ذَكَرٍ
(the) male
أَوْ
or
أُنثَىٰ
female
وَهُوَ
and he
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
يَدْخُلُونَ
will enter
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
وَلَا
and not
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
نَقِيرًا
(even as much as) the speck on a date-seed

Wa mai ya'mal minas saalihaati min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika yadkhuloonal Jannata wa laa yuzlamoona naqeeraa

And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer – those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed.

Tafsir

وَمَنْ
And who
أَحْسَنُ
(is) better
دِينًا
(in) religion
مِّمَّنْ
than (one) who
أَسْلَمَ
submits
وَجْهَهُۥ
his face
لِلَّهِ
to Allah
وَهُوَ
and he
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
وَٱتَّبَعَ
and follows
مِلَّةَ
(the) religion
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
حَنِيفًاۗ
(the) upright?
وَٱتَّخَذَ
And was taken
ٱللَّهُ
(by) Allah
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
خَلِيلًا
(as) a friend

Wa man ahsanu deenam mimmman aslama wajhahoo lillaahi wa huwa muhsinunw wattaba'a Millata Ibraaheema haneefaa; wattakhazal laahu Ibraaheema khaleelaa

And who is better in religion than one who submits himself to Allah while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allah took Abraham as an intimate friend.

Tafsir

وَلِلَّهِ
And for Allah
مَا
(is) what
فِى
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and what
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
وَكَانَ
and is
ٱللَّهُ
Allah
بِكُلِّ
of every
شَىْءٍ
thing
مُّحِيطًا
All-Encompassing

Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu bikulli shai'im muheetaa

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing.

Tafsir

وَيَسْتَفْتُونَكَ
And they seek your ruling
فِى
concerning
ٱلنِّسَآءِۖ
the women
قُلِ
Say
ٱللَّهُ
"Allah
يُفْتِيكُمْ
gives you the ruling
فِيهِنَّ
about them
وَمَا
and what
يُتْلَىٰ
is recited
عَلَيْكُمْ
to you
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
فِى
concerning
يَتَٰمَى
orphans
ٱلنِّسَآءِ
[the] girls
ٱلَّٰتِى
(to) whom
لَا
not
تُؤْتُونَهُنَّ
(do) you give them
مَا
what
كُتِبَ
is ordained
لَهُنَّ
for them
وَتَرْغَبُونَ
and you desire
أَن
to
تَنكِحُوهُنَّ
marry them
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and the ones who are weak
مِنَ
of
ٱلْوِلْدَٰنِ
the children
وَأَن
and to
تَقُومُوا۟
stand
لِلْيَتَٰمَىٰ
for orphans
بِٱلْقِسْطِۚ
with justice
وَمَا
And whatever
تَفْعَلُوا۟
you do
مِنْ
of
خَيْرٍ
good
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
is
بِهِۦ
about it
عَلِيمًا
All-Knowing

Wa yastaftoonaka finnisaaa'i qulil laahu yufteekum feehinna wa maa yutlaa 'alaikum fil Kitaabi fee yataaman nisaaa'il laatee laa tu'toonahunna mmaa kutiba lahunnna wa targhaboona an tankihoohunna wal mustad'a feena minal wildaani wa an taqoomoo lilyataamaa bilqist; wa maa taf'aloo min khairin fa innal laaha kaana bihee 'Aleemaa

And they request from you, [O Muhammad], a [legal] ruling concerning women. Say, "Allah gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them – and [yet] you desire to marry them – and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good – indeed, Allah is ever Knowing of it.

Tafsir

وَإِنِ
And if
ٱمْرَأَةٌ
a woman
خَافَتْ
fears
مِنۢ
from
بَعْلِهَا
her husband
نُشُوزًا
ill-conduct
أَوْ
or
إِعْرَاضًا
desertion
فَلَا
then (there is) no
جُنَاحَ
sin
عَلَيْهِمَآ
on both of them
أَن
that
يُصْلِحَا
they make terms of peace
بَيْنَهُمَا
between themselves -
صُلْحًاۚ
a reconciliation
وَٱلصُّلْحُ
and [the] reconciliation
خَيْرٌۗ
(is) best
وَأُحْضِرَتِ
And are swayed
ٱلْأَنفُسُ
the souls
ٱلشُّحَّۚ
(by) greed
وَإِن
But if
تُحْسِنُوا۟
you do good
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
is
بِمَا
of what
تَعْمَلُونَ
you do
خَبِيرًا
All-Aware

Wa inimra atun khaafat mim ba'lihaa nushoozan aw i'raadan falaa junaaha 'alaihi maaa ai yuslihaa bainahumaa sulhaa; wassulhu khair; wa uhdiratil anfusush shuhh; wa in tuhsinoo wa tattaqoo fa innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeeraa

And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them – and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah – then indeed Allah is ever, of what you do, Aware.

Tafsir

وَلَن
And never
تَسْتَطِيعُوٓا۟
will you be able
أَن
to
تَعْدِلُوا۟
deal justly
بَيْنَ
between
ٱلنِّسَآءِ
[the] women
وَلَوْ
even if
حَرَصْتُمْۖ
you desired
فَلَا
but (do) not
تَمِيلُوا۟
incline
كُلَّ
(with) all
ٱلْمَيْلِ
the inclination
فَتَذَرُوهَا
and leave her (the other)
كَٱلْمُعَلَّقَةِۚ
like the suspended one
وَإِن
And if
تُصْلِحُوا۟
you reconcile
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
is
غَفُورًا
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
Most Merciful

Wa lan tastatee'ooo an ta'diloo bainan nisaaa'i wa law harastum falaa tameeloo kullal maili fatazaroohaa kalmu'al laqah; wa in tuslihoo wa tattaqoo fa innal laaha kaana Ghafoorar Raheema

And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allah – then indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.

Tafsir

وَإِن
And if
يَتَفَرَّقَا
they separate
يُغْنِ
will be enriched
ٱللَّهُ
(by) Allah
كُلًّا
each (of them)
مِّن
from
سَعَتِهِۦۚ
His abundance
وَكَانَ
and is
ٱللَّهُ
Allah
وَٰسِعًا
All-Encompassing
حَكِيمًا
All-Wise

Wa iny-yatafarraqaa yughnil laahu kullam min sa'atih; wa kaanal laahu Waasi'an Hakeemaa

But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.

Tafsir