Skip to main content

سَتَجِدُونَ
You will find
ءَاخَرِينَ
others
يُرِيدُونَ
wishing
أَن
that
يَأْمَنُوكُمْ
they be secure from you
وَيَأْمَنُوا۟
and they be secure from
قَوْمَهُمْ
their people
كُلَّ
Everytime
مَا
that
رُدُّوٓا۟
they are returned
إِلَى
to
ٱلْفِتْنَةِ
the temptation
أُرْكِسُوا۟
they are plunged
فِيهَاۚ
into it
فَإِن
So if
لَّمْ
not
يَعْتَزِلُوكُمْ
they withdraw from you
وَيُلْقُوٓا۟
and offer
إِلَيْكُمُ
to you
ٱلسَّلَمَ
[the] peace
وَيَكُفُّوٓا۟
and they restrain
أَيْدِيَهُمْ
their hands
فَخُذُوهُمْ
then seize them
وَٱقْتُلُوهُمْ
and kill them
حَيْثُ
wherever
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
you find them
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
And those
جَعَلْنَا
We made
لَكُمْ
for you
عَلَيْهِمْ
against them
سُلْطَٰنًا
an authority
مُّبِينًا
clear

Satajidoona aakhareena yureedoona ai yaamanookum wa yaamanoo qawmahum kullamaa ruddooo ilal itnati urkisoo feehaa; fa il lam ya'tazilookum wa yulqooo ilai kumus salama wa yakuffooo aidiyahum fakhuzoohum waqtuloohum haisu saqif tumoohum; wa ulaaa'ikum ja'alnaa lakum 'alaihim sultaanam mubeenaa

You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those – We have made for you against them a clear authorization.

Tafsir

وَمَا
And not
كَانَ
is
لِمُؤْمِنٍ
for a believer
أَن
that
يَقْتُلَ
he kills
مُؤْمِنًا
a believer
إِلَّا
except
خَطَـًٔاۚ
(by) mistake
وَمَن
And whoever
قَتَلَ
killed
مُؤْمِنًا
a believer
خَطَـًٔا
(by) mistake
فَتَحْرِيرُ
then freeing
رَقَبَةٍ
(of) a slave
مُّؤْمِنَةٍ
believing
وَدِيَةٌ
and blood money
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid
إِلَىٰٓ
to
أَهْلِهِۦٓ
his family
إِلَّآ
unless
أَن
that
يَصَّدَّقُوا۟ۚ
they remit (as) charity
فَإِن
But if
كَانَ
(he) was
مِن
from
قَوْمٍ
a people
عَدُوٍّ
hostile
لَّكُمْ
to you
وَهُوَ
and he was
مُؤْمِنٌ
a believer
فَتَحْرِيرُ
then freeing
رَقَبَةٍ
(of) a believing slave
مُّؤْمِنَةٍۖ
believing
وَإِن
And if
كَانَ
(he) was
مِن
from
قَوْمٍۭ
a people
بَيْنَكُمْ
between you
وَبَيْنَهُم
and between them
مِّيثَٰقٌ
(is) a treaty
فَدِيَةٌ
then blood money
مُّسَلَّمَةٌ
(is to be) paid
إِلَىٰٓ
to
أَهْلِهِۦ
his family
وَتَحْرِيرُ
and freeing
رَقَبَةٍ
(of) a slave
مُّؤْمِنَةٍۖ
believing
فَمَن
And whoever
لَّمْ
(does) not
يَجِدْ
find
فَصِيَامُ
then fasting
شَهْرَيْنِ
(for) two months
مُتَتَابِعَيْنِ
consecutively
تَوْبَةً
(seeking) repentance
مِّنَ
from
ٱللَّهِۗ
Allah
وَكَانَ
and is
ٱللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
All-Knowing
حَكِيمًا
All-Wise

Wa maa kaana limu'minin ai yaqtula mu'minan illaa khata'aa; waman qatala mu'minan khata'an fatabreeru raqabatim mu'minatinw wa diyatum mmusallamatun ilaaa ahliheee illaaa ai yassaddaqoo; fa in kaana min qawmin 'aduwwil lakum wa huwa mu'minun fatabreeru raqabatim mu'minah; wa in kaana min qawmim bainakum wa bainahum meesaaqun fadiyatum mmusallamatun ilaaa ahlihee wa tahreeru raqabatim mu'minatin famal lam yajid fa Siyaamu shahraini mutataabi'aini tawhatam minal laah; wa kaanal laahu 'Aleeman hakeemaa

And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake – then the freeing of a believing slave and a compensation payment [diyah] presented to his [i.e., the deceased's] family [is required], unless they give [up their right as] charity. But if he [i.e., the deceased] was from a people at war with you and he was a believer – then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty – then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] – then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allah. And Allah is ever Knowing and Wise.

Tafsir

وَمَن
And whoever
يَقْتُلْ
kills
مُؤْمِنًا
a believer
مُّتَعَمِّدًا
intentionally
فَجَزَآؤُهُۥ
then his recompense
جَهَنَّمُ
(is) Hell
خَٰلِدًا
abiding forever
فِيهَا
in it
وَغَضِبَ
and will fall the wrath
ٱللَّهُ
(of) Allah
عَلَيْهِ
on him
وَلَعَنَهُۥ
and He (will) curse him
وَأَعَدَّ
and He has prepared
لَهُۥ
for him
عَذَابًا
a punishment
عَظِيمًا
great

Wa mai yaqtul mu'minammuta 'ammidan fajazaaa'uhoo Jahannamu khaalidan feehaa wa ghadibal laahu' alaihi wa la'anahoo wa a'adda lahoo 'azaaban 'azeemaa

But whoever kills a believer intentionally – his recompense is Hell, wherein he will abide eternally, and Allah has become angry with him and has cursed him and has prepared for him a great punishment.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
إِذَا
When
ضَرَبْتُمْ
you go forth
فِى
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَتَبَيَّنُوا۟
then investigate
وَلَا
and (do) not
تَقُولُوا۟
say
لِمَنْ
to (the one) who
أَلْقَىٰٓ
offers
إِلَيْكُمُ
to you
ٱلسَّلَٰمَ
(a greeting of) peace
لَسْتَ
"You are not"
مُؤْمِنًا
"a believer"
تَبْتَغُونَ
seeking
عَرَضَ
transitory gains
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
فَعِندَ
for with
ٱللَّهِ
Allah
مَغَانِمُ
(are) booties
كَثِيرَةٌۚ
abundant
كَذَٰلِكَ
Like that
كُنتُم
you were
مِّن
from
قَبْلُ
before
فَمَنَّ
then conferred favor
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْكُمْ
upon you
فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
so investigate
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
is
بِمَا
of what
تَعْمَلُونَ
you do
خَبِيرًا
All-Aware

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa darabtum fee sabeelil laahi fatabaiyanoo wa laa taqooloo liman alqaaa ilaikumus salaama lasta mu'minan tabtaghoona 'aradal hayaatid dunyaa fa'indal laahi maghaanimu kaseerah; kazaalika kuntum min qablu famannnal laahu 'alaikum fatabaiyanoo; innallaaha kaana bimaa ta'maloona Khabeeraa

O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace, "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor [i.e., guidance] upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, of what you do, Aware.

Tafsir

لَّا
Not
يَسْتَوِى
(are) equal
ٱلْقَٰعِدُونَ
the ones who sit
مِنَ
among
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
غَيْرُ
other than
أُو۟لِى
the ones (who are)
ٱلضَّرَرِ
[the] disabled
وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
and the ones who strive
فِى
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
وَأَنفُسِهِمْۚ
and their lives
فَضَّلَ
Preferred
ٱللَّهُ
(has) Allah
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
the ones who strive
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
عَلَى
to
ٱلْقَٰعِدِينَ
the ones who sit
دَرَجَةًۚ
(in) rank
وَكُلًّا
And (to) all
وَعَدَ
promised
ٱللَّهُ
(has) Allah
ٱلْحُسْنَىٰۚ
the best
وَفَضَّلَ
preferred
ٱللَّهُ
(has) Allah
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
the ones who strive
عَلَى
over
ٱلْقَٰعِدِينَ
the ones who sit
أَجْرًا
(with) a reward
عَظِيمًا
great

Laa yastawil qaa'idoona Minal mu'mineena ghairu ulid darari walmujaahidoona fee sabeelil laahi bi amwaalihim wa anfusihim; faddalal laahul mujaahideena bi amwaalihim wa anfusihim; faddalal laahul mujaahideena bi am waalihim wa anfusihim 'alalqaa'ideena darajab; wa kullanw wa'adal laahul husnaa; wa faddalal laahul mujaahideena 'alal qaa'ideena ajran 'azeemaa

Not equal are those believers remaining [at home] – other than the disabled – and the mujahideen, [who strive and fight] in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred the mujahideen through their wealth and their lives over those who remain [behind], by degrees. And to all [i.e., both] Allah has promised the best [reward]. But Allah has preferred the mujahideen over those who remain [behind] with a great reward –

Tafsir

دَرَجَٰتٍ
Ranks
مِّنْهُ
from Him
وَمَغْفِرَةً
and forgiveness
وَرَحْمَةًۚ
and mercy
وَكَانَ
And is
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
Most Merciful

Darajaatim minhu wa maghfiratanw wa rahmah; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema

Degrees [of high position] from Him and forgiveness and mercy. And Allah is ever Forgiving and Merciful.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those whom -
تَوَفَّىٰهُمُ
take them (in death)
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ظَالِمِىٓ
(while) they (were) wronging
أَنفُسِهِمْ
themselves
قَالُوا۟
they say
فِيمَ
"In what (condition)
كُنتُمْۖ
were you?"
قَالُوا۟
They said
كُنَّا
"We were
مُسْتَضْعَفِينَ
oppressed
فِى
in
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
قَالُوٓا۟
They said
أَلَمْ
"Not
تَكُنْ
was
أَرْضُ
(the) earth
ٱللَّهِ
(of) Allah
وَٰسِعَةً
spacious (enough)
فَتُهَاجِرُوا۟
so that you (could) emigrate
فِيهَاۚ
in it?"
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
مَأْوَىٰهُمْ
(will have) their abode
جَهَنَّمُۖ
(in) Hell -
وَسَآءَتْ
and it is an evil
مَصِيرًا
destination

Innal lazeena tawaffaa humul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim qaaloo feema kuntum qaaloo kunnaa mustad'afeena fil-ard; qaalooo alam takun ardul laahi waasi'atan fatuhaajiroo feehaa; fa ulaaa'ika maawaahum Jahannamu wa saaa'at maseeraa

Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves – [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." They [the angels] will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell – and evil it is as a destination.

Tafsir

إِلَّا
Except
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
the oppressed
مِنَ
among
ٱلرِّجَالِ
the men
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
لَا
(who) not
يَسْتَطِيعُونَ
are able to
حِيلَةً
plan
وَلَا
and not
يَهْتَدُونَ
they are directed
سَبِيلًا
(to) a way

Illal mustad 'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaani laa yastatee'oona heelatanw wa laa yahtadoona sabeela

Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way –

Tafsir

فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
عَسَى
may be
ٱللَّهُ
Allah
أَن
will
يَعْفُوَ
pardon
عَنْهُمْۚ
[on] them
وَكَانَ
and is
ٱللَّهُ
Allah
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
غَفُورًا
Oft-Forgiving

Fa ulaaa'ika 'asal laahu ai ya'fuwa 'anhum; wa kaanal laahu 'Afuwwan Ghafooraa

For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.

Tafsir

وَمَن
And whoever
يُهَاجِرْ
emigrates
فِى
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِ
(of) Allah
يَجِدْ
will find
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
مُرَٰغَمًا
place(s) of refuge
كَثِيرًا
many
وَسَعَةًۚ
and abundance
وَمَن
And whoever
يَخْرُجْ
leaves
مِنۢ
from
بَيْتِهِۦ
his home
مُهَاجِرًا
(as) an emigrant
إِلَى
to
ٱللَّهِ
Allah
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ثُمَّ
then
يُدْرِكْهُ
overtakes him
ٱلْمَوْتُ
[the] death
فَقَدْ
then certainly
وَقَعَ
(became) incumbent
أَجْرُهُۥ
his reward
عَلَى
on
ٱللَّهِۗ
Allah
وَكَانَ
And is
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Oft-Forgiving
رَّحِيمًا
Most Merciful

Wa mai yuhaajir fee sabeelil laahi yajid fil ardi mmuraaghaman kaseeranw wa sa'ah; wa mai yakhruj mim baitihee muhaajiran ilal laahi wa Rasoolihee summa yudrikhul mawtu faqad waqa'a ajruhoo 'alal laah; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa

And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him – his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful.

Tafsir