فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ( الزمر: ٥١ )
fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
mā
مَا
(of) what
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
have wronged
min
مِنْ
of
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
sayuṣībuhum
سَيُصِيبُهُمْ
will strike them
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
mā
مَا
(of) what
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned;
wamā
وَمَا
and not
hum
هُم
they
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape
Fa asaabahum saiyi aatu maa kasaboo; wallazeena zalamoo min haaa'ulaaa'i sa yuzeebuhum saiyi aatu maa kasaboo wa maa hum bimu'jizeen (az-Zumar 39:51)
Sahih International:
And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be struck [i.e., afflicted] by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure. (Az-Zumar [39] : 51)
1 Mufti Taqi Usmani
and they were overtaken by the evils of what they had earned; and the wrongdoers from these (infidels too) will be overtaken by the evils of what they have earned - and they will not be able to escape.