اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ ( يس: ٧١ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
annā
أَنَّا
that We
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
lahum
لَهُم
for them
mimmā
مِّمَّا
from what
ʿamilat
عَمِلَتْ
have made
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
fahum
فَهُمْ
then they
lahā
لَهَا
[for them]
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?
Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon (Yāʾ Sīn 36:71)
Sahih International:
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? (Ya-Sin [36] : 71)
1 Mufti Taqi Usmani
Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, and then they become their owners?