اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ( يس: ٦٤ )
iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
Burn therein
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
Islawhal Yawma bimaa kuntum takfuroon (Yāʾ Sīn 36:64 )
Sahih International: [Enter to] burn therein today for what you used to deny." (Ya-Sin [36] : 64 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniEnter it today, because you have been persistently denying (the truth).”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranBurn in it Today for your disbelief.”
3 Ruwwad Translation CenterBurn in it Today for your disbelief.”
4 A. J. Arberryroast well in it today, for that you were unbelievers!'
5 Abdul HaleemEnter it today, because you went on ignoring [my commands].’
6 Abdul Majid DaryabadiRoast therein To-day for that ye have been disbelieving.
7 Abdullah Yusuf Ali"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
8 Abul Ala MaududiBurn in it on account of your disbelieving.
9 Ahmed AliRoast in it now for having disbelieved."
10 Ahmed Raza Khan“Enter it this day – the recompense of your disbelief.”
11 Ali Quli QaraiEnter it today, because of what you used to deny.
12 Ali Ünal"Enter it this Day to roast because you persistently disbelieved."
13 Amatul Rahman Omar`Enter it this day, because of your disbelief.´
14 English LiteralThe day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving.319
15 Faridul Haque“Enter it this day - the recompense of your disbelief.”
16 Hamid S. Aziz"Enter into it this day because you persisted in disbelief."
17 Hilali & KhanBurn therein this Day, for that you used to disbelieve.
18 Maulana Mohammad AliThis is the hell which you were promised.
19 Mohammad Habib ShakirEnter into it this day because you disbelieved.
20 Mohammed Marmaduke William PickthallBurn therein this day for that ye disbelieved.
21 Muhammad SarwarSuffer therein on this day for your disbelief.
22 Qaribullah & DarwishRoast well therein this Day for you were unbelievers'
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriBurn (enter) therein this Day, for that you used to disbelieve.
24 Wahiduddin KhanEnter it this Day on account of your denial of the truth."
25 Talal ItaniRoast in it today, because you persistently disbelieved.
26 Tafsir jalalaynBurn therein today [as chastisement] for that which you used to reject!'
27 Tafseer Ibn KathirBurn (enter) therein this Day, for that you used to disbelieve. This is like the Ayah ; يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا هَـذِهِ النَّارُ الَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ أَفَسِحْرٌ هَـذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ The Day when they will be pushed down by force to the fire of Hell, with a horrible, forceful pushing. This is the Fire which you used to belie. Is this magic or do you not see! (52;13-15) The Mouths of the Disbelievers will be sealed on the Day of Resurrection Allah says, الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
القرآن الكريم - يس٣٦ :٦٤ Yasin 36 :64 Yaseen