Skip to main content

اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ   ( سبإ: ٩ )

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ilā
إِلَىٰ
towards
مَا
what
bayna
بَيْنَ
(is) before them
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
wamā
وَمَا
and what
khalfahum
خَلْفَهُم
(is) behind them
mina
مِّنَ
of
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
in
إِن
If
nasha
نَّشَأْ
We will
nakhsif
نَخْسِفْ
We (could) cause to swallow them
bihimu
بِهِمُ
We (could) cause to swallow them
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
aw
أَوْ
or
nus'qiṭ
نُسْقِطْ
cause to fall
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
kisafan
كِسَفًا
fragments
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
inna
إِنَّ
Indeed
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
laāyatan
لَءَايَةً
surely, is a Sign
likulli
لِّكُلِّ
for every
ʿabdin
عَبْدٍ
slave
munībin
مُّنِيبٍ
who turns (to Allah)

Afalam yaraw ilaa maa baina aydeehim wa maa khalfahum minas samaaa'i wal ard; in nashad nakhsif bihimul arda aw nusqit 'alaihim kisafam minas samaaa'; inna fee zaalika la Aayatal likulli 'abdim muneeb (Sabaʾ 34:9)

Sahih International:

Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah]. (Saba [34] : 9)

1 Mufti Taqi Usmani

Have they not, then, looked to the sky and the earth that lies before them and behind them? If We so will, We would make the earth swallow them up, or cause pieces of the sky to fall upon them. Surely, in this there is a sign for a servant (of Allah) who turns to Him.