Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( سبإ: ٣٤ )

wamā
وَمَآ
And not
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
فِى
to
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
min
مِّن
any
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
illā
إِلَّا
but
qāla
قَالَ
said
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
its wealthy ones
innā
إِنَّا
"Indeed we
bimā
بِمَآ
in what
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
bihi
بِهِۦ
with
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"

Wa maaa arsalnaa' fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafooaa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon (Sabaʾ 34:34)

Sahih International:

And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (Saba [34] : 34)

1 Mufti Taqi Usmani

We did not send a warner to a township, but said those who lived a luxurious life in it, “We reject what you have been sent with.”