يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا ( الأحزاب: ٢٨ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
qul
قُل
Say
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
in
إِن
"If
kuntunna
كُنتُنَّ
you
turid'na
تُرِدْنَ
desire
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
wazīnatahā
وَزِينَتَهَا
and its adornment
fataʿālayna
فَتَعَالَيْنَ
then come
umattiʿ'kunna
أُمَتِّعْكُنَّ
I will provide for you
wa-usarriḥ'kunna
وَأُسَرِّحْكُنَّ
and release you
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
jamīlan
جَمِيلًا
good
Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul li azwaajika i kuntunna turidnal hayaatad dunyaa wa zeenatahaa fata'aalaina umatti'kunna wa usarrihkunna saraahan jameela (al-ʾAḥzāb 33:28)
Sahih International:
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release. (Al-Ahzab [33] : 28)
1 Mufti Taqi Usmani
O prophet, say to your wives, “If you intend (to have the pleasure of) worldly life and its charm, then come on, and I shall give you some stuff, and release you in a handsome fashion;