اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ ( السجدة: ٢٧ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
annā
أَنَّا
that We
nasūqu
نَسُوقُ
drive
l-māa
ٱلْمَآءَ
water
ilā
إِلَى
to
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
[the] barren
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
then We bring forth
bihi
بِهِۦ
thereby
zarʿan
زَرْعًا
crops
takulu
تَأْكُلُ
eat
min'hu
مِنْهُ
from it
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
their cattle
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
and they themselves?
afalā
أَفَلَا
Then do not
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see?
Awalam yaraw annaa nasooqul maaa'a ilal lardil juruzi fanukhriju bihee zar'an taakulu minhu an'aamuhum wa anfusuhum afalaa yubsiroon (as-Sajdah 32:27)
Sahih International:
Have they not seen that We drive water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see? (As-Sajdah [32] : 27)
1 Mufti Taqi Usmani
Have they not seen that We drive water to the dry land, then We bring forth crops thereby from which their cattle and they themselves have food? So, do they not perceive?