وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ( السجدة: ٢١ )
walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
And surely We will let them taste
mina
مِّنَ
of
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the nearer
dūna
دُونَ
before
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
the greater
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
Wa lanuzeeqan nahum minal 'azaabil ladnaa doonal 'azaabil akbari la'allahum yarji'oon (as-Sajdah 32:21)
Sahih International:
And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent]. (As-Sajdah [32] : 21)
1 Mufti Taqi Usmani
And We will certainly make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return.