Skip to main content

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( الروم: ٣٨ )

faāti
فَـَٔاتِ
So give
dhā
ذَا
the relative
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
and the wayfarer
dhālika
ذَٰلِكَ
That
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
humu
هُمُ
they
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones

Fa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnassabeel; zaalika khairul lil lazeena yureedoona Wajhal laahi wa ulaaa'ika humul muflihoon (ar-Rūm 30:38)

Sahih International:

So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful. (Ar-Rum [30] : 38)

1 Mufti Taqi Usmani

So give to the kinsman his right, and to the needy and the wayfarer. That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who will be successful.