Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ تَبْغُوْنَهَا عِوَجًا وَّاَنْتُمْ شُهَدَاۤءُ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ٩٩ )

qul
قُلْ
Say
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
lima
لِمَ
Why
taṣuddūna
تَصُدُّونَ
(do) you hinder
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
man
مَنْ
(those) who
āmana
ءَامَنَ
believe[d]
tabghūnahā
تَبْغُونَهَا
seeking (to make) it
ʿiwajan
عِوَجًا
(seem) crooked
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
shuhadāu
شُهَدَآءُۗ
(are) witnesses?
wamā
وَمَا
And not
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
(is) unaware
ʿammā
عَمَّا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lima tusuddoona 'an sabeelil laahi man aamana tabghoonahaa 'iwajanw wa antum shuhadaaa'; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (ʾĀl ʿImrān 3:99)

Sahih International:

Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do." (Ali 'Imran [3] : 99)

1 Mufti Taqi Usmani

Say, “O people of the Book, why do you hinder the believers from the way of Allah, trying to create crookedness in it, while you yourselves are witnesses (to its being the right way)? Allah is not oblivious of what you do.”