وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ ( آل عمران: ٦٩ )
waddat
وَدَّت
Wished
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
min
مِّنْ
from
ahli
أَهْلِ
(the) People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
law
لَوْ
if
yuḍillūnakum
يُضِلُّونَكُمْ
they could lead you astray
wamā
وَمَا
and not
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they lead astray
illā
إِلَّآ
except
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
wamā
وَمَا
and not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
Waddat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi law yudil loonakum wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon (ʾĀl ʿImrān 3:69)
Sahih International:
A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. (Ali 'Imran [3] : 69)
1 Mufti Taqi Usmani
A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize.