Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٦ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
fīmā
فِيمَا
about what
lakum
لَكُم
[for] you
bihi
بِهِۦ
of it
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
falima
فَلِمَ
Then why
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
fīmā
فِيمَا
about what
laysa
لَيْسَ
not
lakum
لَكُم
for you
bihi
بِهِۦ
of it
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know

Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon (ʾĀl ʿImrān 3:66)

Sahih International:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. (Ali 'Imran [3] : 66)

1 Mufti Taqi Usmani

Look, this is what you are - you have already argued about matters concerning which you have knowledge; why then do you argue about matters of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know.