Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٦٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
qālū
قَالُوا۟
said
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
waqaʿadū
وَقَعَدُوا۟
while they sat
law
لَوْ
"If
aṭāʿūnā
أَطَاعُونَا
they (had) obeyed us
مَا
not
qutilū
قُتِلُوا۟ۗ
they would have been killed"
qul
قُلْ
Say
fa-id'raū
فَٱدْرَءُوا۟
"Then avert
ʿan
عَنْ
from
anfusikumu
أَنفُسِكُمُ
yourselves
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
[the] death
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you are
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful

Allazeena qaaloo liikhwaanihim wa qa'adoo law ataa'oonaa maa qutiloo; qul fadra'oo'an anfusikumul mawta in kuntum saadiqeen (ʾĀl ʿImrān 3:168)

Sahih International:

Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful." (Ali 'Imran [3] : 168)

1 Mufti Taqi Usmani

Those who said about their brethren, while themselves sitting, “Had they obeyed us, they would have not been killed.” Say, “Then avert death from yourselves if you are true.”