وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوْهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ࣖ ( آل عمران: ١٤٣ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
kuntum
كُنتُمْ
you used to
tamannawna
تَمَنَّوْنَ
wish
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) death
min
مِن
from
qabli
قَبْلِ
before
an
أَن
[that]
talqawhu
تَلْقَوْهُ
you met it
faqad
فَقَدْ
then indeed
ra-aytumūhu
رَأَيْتُمُوهُ
you have seen it
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (were)
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
looking on
Wa laqad kuntum tamannnawnal mawta min qabli an talqawhu faqad ra aitumoohu wa antum tanzuroon (ʾĀl ʿImrān 3:143)
Sahih International:
And you had certainly wished for death [i.e., martyrdom] before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on. (Ali 'Imran [3] : 143)
1 Mufti Taqi Usmani
You had longed for death before you faced it. Now, you have seen it with your eyes wide open.