وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيٰتٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ( العنكبوت: ٥٠ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
unzila
أُنزِلَ
are sent down
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
āyātun
ءَايَٰتٌ
(the) Signs
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
qul
قُلْ
Say
innamā
إِنَّمَا
"Only
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
ʿinda
عِندَ
(are) with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
anā
أَنَا۠
I (am)
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
Wa qaaloo law laaa unzila 'alaihi aayaatum mir Rabbihee qul innamal aayaatu 'indal laahi wa innamaaa ana nazeerum mubeen (al-ʿAnkabūt 29:50)
Sahih International:
But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah, and I am only a clear warner." (Al-'Ankabut [29] : 50)
1 Mufti Taqi Usmani
And they say, “Why is it that no signs (miracles) have been sent down to him from his Lord?” Say, “Signs are only with Allah, and I am only a plain warner.”