Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
nūḥan
نُوحًا
Nuh
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
falabitha
فَلَبِثَ
and he remained
fīhim
فِيهِمْ
among them
alfa
أَلْفَ
a thousand
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
illā
إِلَّا
save
khamsīna
خَمْسِينَ
fifty
ʿāman
عَامًا
year(s)
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
then seized them
l-ṭūfānu
ٱلطُّوفَانُ
the flood
wahum
وَهُمْ
while they
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers

Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee falabisa feehim alfa sanatin illaa khamseena 'aaman fa akhazahumut toofaanu wa hum zaalimoon (al-ʿAnkabūt 29:14)

Sahih International:

And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers. (Al-'Ankabut [29] : 14)

1 Mufti Taqi Usmani

We sent NūH to his people. So he stayed with them one thousand, less fifty, years. Then the Deluge seized them, and they were transgressors.