Skip to main content

وَلَئِن
And if
سَأَلْتَهُم
you ask them
مَّنْ
"Who
خَلَقَ
created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
وَسَخَّرَ
and subjected
ٱلشَّمْسَ
the sun
وَٱلْقَمَرَ
and the moon?"
لَيَقُولُنَّ
Surely they would say
ٱللَّهُۖ
"Allah"
فَأَنَّىٰ
Then how
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?

Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda wa sakhkharash shamsa wal qamara la yaqoolunnal laahu fa ann yu'fakoon

If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded?

Tafsir

ٱللَّهُ
Allah
يَبْسُطُ
extends
ٱلرِّزْقَ
the provision
لِمَن
for whom
يَشَآءُ
He wills
مِنْ
of
عِبَادِهِۦ
His slaves
وَيَقْدِرُ
and restricts
لَهُۥٓۚ
for him
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
بِكُلِّ
of every
شَىْءٍ
thing
عَلِيمٌ
(is) All-Knower

Allaahu yabsutur rizqa limany yashaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru lah; innal laaha bikulli shai'in Aleem

Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.

Tafsir

وَلَئِن
And if
سَأَلْتَهُم
you ask them
مَّن
"Who
نَّزَّلَ
sends down
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مَآءً
water
فَأَحْيَا
and gives life
بِهِ
thereby
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
مِنۢ
after
بَعْدِ
after
مَوْتِهَا
its death?"
لَيَقُولُنَّ
Surely, they would say
ٱللَّهُۚ
"Allah"
قُلِ
Say
ٱلْحَمْدُ
"All Praises
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
بَلْ
But
أَكْثَرُهُمْ
most of them
لَا
(do) not
يَعْقِلُونَ
use reason

Wa la'in sa altahum man nazzala minas samaaa'e maaa'an fa ahyaa bihil arda mim ba'di mawtihaa la yaqoolunnal laah; qulil hamdu lillah; bal aksaruhum laa ya'qiloon

And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason.

Tafsir

وَمَا
And not
هَٰذِهِ
(is) this
ٱلْحَيَوٰةُ
life
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
إِلَّا
but
لَهْوٌ
amusement
وَلَعِبٌۚ
and play
وَإِنَّ
And indeed
ٱلدَّارَ
the Home
ٱلْءَاخِرَةَ
(of) the Hereafter -
لَهِىَ
surely it
ٱلْحَيَوَانُۚ
(is) the life
لَوْ
if only
كَانُوا۟
they
يَعْلَمُونَ
know

Wa maa haazihil hayaa tud dunyaaa illaa lahwunw-wa la'ib; wa innad Daaral Aakhirata la hiyal ha yawaan; law kaano ya'lamoon

And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew.

Tafsir

فَإِذَا
And when
رَكِبُوا۟
they embark
فِى
[in]
ٱلْفُلْكِ
the ship
دَعَوُا۟
they call
ٱللَّهَ
Allah
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
لَهُ
to Him
ٱلدِّينَ
(in) the religion
فَلَمَّا
But when
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
إِلَى
to
ٱلْبَرِّ
the land
إِذَا
behold
هُمْ
they
يُشْرِكُونَ
associate partners (with Him)

Fa-izaa rakiboo fil fulki da'awul laaha mukhilseena lahud deena falammaa najjaa hum ilal baari izaa hum yushrikoon

And when they board a ship, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith and hope]. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Him

Tafsir

لِيَكْفُرُوا۟
So that they may deny
بِمَآ
[in] what
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We have given them
وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ۖ
and they may enjoy (themselves)
فَسَوْفَ
But soon
يَعْلَمُونَ
they will know

Li yakfuroo bimaaa aatainaahum wa li yatamatta'oo fasaw fa ya'lamoon

So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.

Tafsir

أَوَلَمْ
Do not
يَرَوْا۟
they see
أَنَّا
that We
جَعَلْنَا
have made
حَرَمًا
a Sanctuary
ءَامِنًا
secure
وَيُتَخَطَّفُ
while are being taken away
ٱلنَّاسُ
the people
مِنْ
around them?
حَوْلِهِمْۚ
around them?
أَفَبِٱلْبَٰطِلِ
Then do in the falsehood
يُؤْمِنُونَ
they believe
وَبِنِعْمَةِ
and in (the) Favor
ٱللَّهِ
(of) Allah
يَكْفُرُونَ
they disbelieve?

Awalam yaraw annaa ja'alnaa haraman aaminanw wa yutakhattafun naasu min haw lihim; afabil baatili yu'minoona wa bini'matil laahi yakfuroon

Have they not seen that We made [Makkah] a safe sanctuary, while people are being taken away all around them? Then in falsehood do they believe, and in the favor of Allah they disbelieve?

Tafsir

وَمَنْ
And who
أَظْلَمُ
(is) more unjust
مِمَّنِ
than (he) who
ٱفْتَرَىٰ
invents
عَلَى
against
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًا
a lie
أَوْ
or
كَذَّبَ
denies
بِٱلْحَقِّ
the truth
لَمَّا
when
جَآءَهُۥٓۚ
it has come to him
أَلَيْسَ
Is there not
فِى
in
جَهَنَّمَ
Hell
مَثْوًى
an abode
لِّلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers?

Wa man azlamu mimma nif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bilhaqqi lammaa jaaa'ah; alaisa fee jahannama maswal lil kaafireen

And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a [sufficient] residence for the disbelievers?

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
جَٰهَدُوا۟
strive
فِينَا
for Us
لَنَهْدِيَنَّهُمْ
We will surely guide them
سُبُلَنَاۚ
(to) Our ways
وَإِنَّ
And indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَمَعَ
surely (is) with
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers

Wallazeena jaahadoo feenaa lanahdiyannahum subulana; wa innal laaha lama'al muhsineen

And those who strive for Us – We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good.

Tafsir