Skip to main content

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( القصص: ٩ )

waqālati
وَقَالَتِ
And said
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
qurratu
قُرَّتُ
"A comfort
ʿaynin
عَيْنٍ
(of the) eye
لِّى
for me
walaka
وَلَكَۖ
and for you;
لَا
(Do) not
taqtulūhu
تَقْتُلُوهُ
kill him;
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
an
أَن
(that)
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
he may benefit us
aw
أَوْ
or
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we may take him
waladan
وَلَدًا
(as) a son"
wahum
وَهُمْ
And they
لَا
(did) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive

Wa qaalatim ra atu Fir'awna qurratu 'aynil lee wa lak; laa taqtuloohu 'asaaa aiyanfa'anaa aw nattakhizahoo waladanw wa hum laa yash'uroon (al-Q̈aṣaṣ 28:9)

Sahih International:

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye [i.e., pleasure] for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not. (Al-Qasas [28] : 9)

1 Mufti Taqi Usmani

And the wife of Pharaoh said, (to Pharaoh about Mūsā), “He may be a delight of eye for me and you. Do not kill him. It is hoped that he will be of benefit to us, or we will adopt him as a son.” And they were not aware (of what was going to happen).