بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ ( النمل: ٦٦ )
bali
بَلِ
Nay
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
their knowledge
fī
فِى
of
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
bal
بَلْ
Nay
hum
هُمْ
they
fī
فِى
(are) in
shakkin
شَكٍّ
doubt
min'hā
مِّنْهَاۖ
about it
bal
بَلْ
Nay
hum
هُم
they
min'hā
مِّنْهَا
about it
ʿamūna
عَمُونَ
(are) blind
Balid daaraka 'ilmuhum fil Aakhirah; bal hum fee shakkim minhaa bal hum minhaa 'amoon (an-Naml 27:66)
Sahih International:
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. (An-Naml [27] : 66)
1 Mufti Taqi Usmani
Rather, their knowledge has failed in respect of the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are blind to it.