She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me." (An-Naml [27] : 32)
1 Mufti Taqi Usmani
She said, “O chieftains, advise me in the matter I have (before me). I am not the one who decides a matter absolutely unless you are present with me.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
She said, “O chiefs! Advise me in this matter of mine, for I would never make any decision without you.”
3 Ruwwad Translation Center
She said, “O chiefs, advice me in this matter of mine, for I would make no decision without your consent.”
4 A. J. Arberry
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'
5 Abdul Haleem
She said, ‘Counsellors, give me your counsel in the matter I now face: I only ever decide on matters in your presence.’
6 Abdul Majid Daryabadi
She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.
7 Abdullah Yusuf Ali
She said; "Ye chiefs! advise me in (this) my affair; no affair have I decided except in your presence."
8 Abul Ala Maududi
(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."
9 Ahmed Ali
." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."
10 Ahmed Raza Khan
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”
11 Ali Quli Qarai
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
12 Ali Ünal
"O you nobles! Let me have your counsel in this matter. (You know well that) I never conclude a decision on a matter unless you are present with me."
13 Amatul Rahman Omar
She said, `Chieftains! give me your sound and mature advice in the matter which confronts me, (for) I decide no important matter except when you are present with me (to advise).´
14 English Literal
She said: "You, you the nobles/assembly , give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify."
15 Faridul Haque
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”
16 Hamid S. Aziz
"Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i.e. as a Muslim)"
17 Hilali & Khan
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
18 Maulana Mohammad Ali
It is from Solomon, and it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful:
19 Mohammad Habib Shakir
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
21 Muhammad Sarwar
She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
22 Qaribullah & Darwish
She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
She said: "O chiefs! Advise me in case of mine. I decide no case till you are present with me."
24 Wahiduddin Khan
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you."
25 Talal Itani
She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”
26 Tafsir jalalayn
She said, `O [members of the] council, give me an opinion (read y ayyuh'l-mala'u aftn, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second and changing it into a ww), in other words, guide me, in this matter of mine. I never decide on a matter, I never conclude it, until you are present'.
27 Tafseer Ibn Kathir
Bilqis consults with Her Chiefs
Allah tells;
قَالَتْ
She said;
When she read Suleiman's letter to them and consulted with them about this news, then she said;