Skip to main content

اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ   ( الشعراء: ١٩٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Is it not
yakun
يَكُن
Is it not
lahum
لَّهُمْ
to them
āyatan
ءَايَةً
a sign
an
أَن
that
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
know it
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
(the) scholars
banī
بَنِىٓ
(of the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel?

Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel (aš-Šuʿarāʾ 26:197)

Sahih International:

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? (Ash-Shu'ara [26] : 197)

1 Mufti Taqi Usmani

Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isrā’īl recognize him (the prophet)?