Qaala kallaa fazhabaa bi Aayaatinaaa innaa ma'akum mustami'oon (aš-Šuʿarāʾ 26:15)
Sahih International:
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening. (Ash-Shu'ara [26] : 15)
1 Mufti Taqi Usmani
He (Allah) said, “Never! (They will not be able to kill you.) So go, both of you, with Our signs. We are with you, listening (to the conversation you will have with him.)
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
3 Ruwwad Translation Center
Allah said, “Certainly not! Go, both of you, with Our signs; We are with you, listening.
4 A. J. Arberry
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.
5 Abdul Haleem
God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing.
6 Abdul Majid Daryabadi
He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening.
7 Abdullah Yusuf Ali
Allah said; "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
8 Abul Ala Maududi
He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything.
9 Ahmed Ali
(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.
10 Ahmed Raza Khan
He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”
11 Ali Quli Qarai
He said, ‘Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].
12 Ali Ünal
(God) said: "Not so, indeed! Go forth, then, the two of you, with Our miraculous signs (with which I have provided you). We will surely be with you all (you and them), listening attentively (to all that is to happen between you).
13 Amatul Rahman Omar
(The Lord) said, `That shall not be, go then both of you, with Our Messages and We are assuredly with you listening (to your prayers).
14 English Literal
He said: "No but, so you (B) go/go away with Our verses/evidences/signs, that We are with you hearing/listening."
15 Faridul Haque
He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”
16 Hamid S. Aziz
"For they have a crime against me. And I fear that they may kill me."
17 Hilali & Khan
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
18 Maulana Mohammad Ali
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
19 Mohammad Habib Shakir
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
21 Muhammad Sarwar
The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
22 Qaribullah & Darwish
He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Allah) said: "Nay! Go you both with Our signs. Verily, We shall be with you, listening."
24 Wahiduddin Khan
God said, "Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call].
25 Talal Itani
He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening.
26 Tafsir jalalayn
Said He, exalted be He; `Certainly not!, they shall not slay you. Go both of you, you and your brother -- this address [although in the dual form] is predominantly for the person present as opposed to the absent one -- with Our signs. We will indeed be with you, hearing, what you say and what is said to you (ma`akum; the two [Moses and Aaron] are referred to here with the plural pronoun).
27 Tafseer Ibn Kathir
قَالَ كَلَّ
(Allah) said;"Nay!..."
Allah told him;do not be afraid of anything like that.