Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( النور: ٦١ )

laysa
لَّيْسَ
Not is
ʿalā
عَلَى
on
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
walā
وَلَا
and not
ʿalā
عَلَى
on
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
walā
وَلَا
and not
ʿalā
عَلَى
on
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
walā
وَلَا
and not
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
an
أَن
that
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
min
مِنۢ
from
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
aw
أَوْ
or
buyūti
بُيُوتِ
houses
ābāikum
ءَابَآئِكُمْ
(of) your fathers
aw
أَوْ
or
buyūti
بُيُوتِ
houses
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
aw
أَوْ
or
buyūti
بُيُوتِ
houses
ikh'wānikum
إِخْوَٰنِكُمْ
(of) your brothers
aw
أَوْ
or
buyūti
بُيُوتِ
houses
akhawātikum
أَخَوَٰتِكُمْ
(of) your sisters
aw
أَوْ
or
buyūti
بُيُوتِ
houses
aʿmāmikum
أَعْمَٰمِكُمْ
(of) your paternal uncles
aw
أَوْ
or
buyūti
بُيُوتِ
houses
ʿammātikum
عَمَّٰتِكُمْ
(of) your paternal aunts
aw
أَوْ
or
buyūti
بُيُوتِ
houses
akhwālikum
أَخْوَٰلِكُمْ
(of) your maternal uncles
aw
أَوْ
or
buyūti
بُيُوتِ
houses
khālātikum
خَٰلَٰتِكُمْ
(of) your maternal aunts
aw
أَوْ
or
مَا
what
malaktum
مَلَكْتُم
you possess
mafātiḥahu
مَّفَاتِحَهُۥٓ
its keys
aw
أَوْ
or
ṣadīqikum
صَدِيقِكُمْۚ
your friend
laysa
لَيْسَ
Not is
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
an
أَن
that
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
jamīʿan
جَمِيعًا
together
aw
أَوْ
or
ashtātan
أَشْتَاتًاۚ
separately
fa-idhā
فَإِذَا
But when
dakhaltum
دَخَلْتُم
you enter
buyūtan
بُيُوتًا
houses
fasallimū
فَسَلِّمُوا۟
then greet
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
a greeting
min
مِّنْ
from
ʿindi
عِندِ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
mubārakatan
مُبَٰرَكَةً
blessed
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۚ
(and) good
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
lakumu
لَكُمُ
for you
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand

Laisa 'alal a'maa barajunw wa laa 'alal a'raji barajunw wa laa 'alal mareedi barajun wa laa 'alaa anfusikum an taakuloo mim buyootikum aw buyooti aabaaa'ikum aw buyooti ummahaatikum aw buyooti ikhwaanikum aw buyooti akhawaatikum aw buyooti a'maamikum aw buyooti 'ammaatikum aw buyooti akhwaalikum aw buyooti khaalaatikum aw maa malaktum mafaatihahooo aw sadeeqikum; laisa 'alaikum junaahun an taakuloo jamee'an aw ashtaata; fa izaa dakhaltum buyootan fasallimoo 'alaaa anfusikum tahiyyatam min 'indil laahi mubaarakatan taiyibah; kazaalika yubai yinul laahu lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon (an-Nūr 24:61)

Sahih International:

There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand. (An-Nur [24] : 61)

1 Mufti Taqi Usmani

There is no blame on a blind person, nor is there any blame on any lame one, nor is there any blame on a sick person, nor on yourselves in that you eat (something) from your own homes or from the homes of your fathers or the homes of your mothers or the homes of your brothers or the homes of your sisters or the homes of your paternal uncles, or the homes of your paternal aunts or the homes of your maternal uncles or the homes of your maternal aunts or from the places the keys of which you have under your control,16 or from (the home of) your friend.There is no sin on you if you eat together or separately. So when you enter homes, greet one another with Salām , a greeting prescribed by Allah, which is blessed, pleasant. This is how Allah explains the verses to you, so that you may understand.