Skip to main content

اَلزَّانِيْ لَا يَنْكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوْ مُشْرِكَةً ۖوَّالزَّانِيَةُ لَا يَنْكِحُهَآ اِلَّا زَانٍ اَوْ مُشْرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٣ )

al-zānī
ٱلزَّانِى
The fornicator
لَا
(will) not
yankiḥu
يَنكِحُ
marry
illā
إِلَّا
except
zāniyatan
زَانِيَةً
a fornicatress
aw
أَوْ
or
mush'rikatan
مُشْرِكَةً
a polytheist woman
wal-zāniyatu
وَٱلزَّانِيَةُ
and the fornicatress -
لَا
(will) not
yankiḥuhā
يَنكِحُهَآ
marry her
illā
إِلَّا
except
zānin
زَانٍ
a fornicator
aw
أَوْ
or
mush'rikun
مُشْرِكٌۚ
a polytheist man
waḥurrima
وَحُرِّمَ
And is forbidden
dhālika
ذَٰلِكَ
that
ʿalā
عَلَى
to
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers

Azzaanee laa yankihu illaa zaaniyatan aw mushrikatanw wazzaaniyatu laa yankihuhaaa illaa zaanin aw mushrik; wa hurrima zaalika 'alal mu'mineen (an-Nūr 24:3)

Sahih International:

The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that [i.e., marriage to such persons] has been made unlawful to the believers. (An-Nur [24] : 3)

1 Mufti Taqi Usmani

A man who is fornicator does not (like to) marry but a woman who is a fornicator or a polytheist; and a woman who is a fornicator does not (like to) marry but a man who is a fornicator or a polytheist. And this (i.e. preferring to marry such spouses) has been prohibited for the believers.