Skip to main content

لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ  ( النور: ١٢ )

lawlā
لَّوْلَآ
Why not
idh
إِذْ
when
samiʿ'tumūhu
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
ẓanna
ظَنَّ
think
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believing men
wal-mu'minātu
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
khayran
خَيْرًا
good of themselves
waqālū
وَقَالُوا۟
and say
hādhā
هَٰذَآ
"This
if'kun
إِفْكٌ
(is) a lie
mubīnun
مُّبِينٌ
clear?"

Law laaa iz sami'tumoohu zannal mu'minoona walmu'minaatu bi anfusihim khairanw wa qaaloo haazaaa ifkum mmubeen (an-Nūr 24:12)

Sahih International:

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"? (An-Nur [24] : 12)

1 Mufti Taqi Usmani

Why - when you (O believers) heard of it - did the believing men and the believing women not think well about their own selves, and (why did they not) say, “This is a manifest lie”.