اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ ( المؤمنون: ٦٨ )
afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
yaddabbarū
يَدَّبَّرُوا۟
they ponder
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the Word
am
أَمْ
or
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
mā
مَّا
what
lam
لَمْ
not
yati
يَأْتِ
(had) come
ābāahumu
ءَابَآءَهُمُ
(to) their forefathers?
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(to) their forefathers?
Afalam yaddabbarrul qawla am jaaa'ahum maa lam yaati aabaaa'ahumul awwaleen (al-Muʾminūn 23:68)
Sahih International:
Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers? (Al-Mu'minun [23] : 68)
1 Mufti Taqi Usmani
Then, is it that they did not ponder over the Word (of Allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers?