Skip to main content

لَعَلِّيْٓ اَعْمَلُ صَالِحًا فِيْمَا تَرَكْتُ كَلَّاۗ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤىِٕلُهَاۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( المؤمنون: ١٠٠ )

laʿallī
لَعَلِّىٓ
That I may
aʿmalu
أَعْمَلُ
do
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
fīmā
فِيمَا
in what
taraktu
تَرَكْتُۚ
I left behind"
kallā
كَلَّآۚ
No!
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
kalimatun
كَلِمَةٌ
(is) a word
huwa
هُوَ
he
qāiluhā
قَآئِلُهَاۖ
speaks it
wamin
وَمِن
and before them
warāihim
وَرَآئِهِم
and before them
barzakhun
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
ilā
إِلَىٰ
till
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected

La'alleee a'malu saalihan feemaa taraktu kallaa; innahaa kalimatun huwa qaaa'iluhaa wa minw waraaa'him barzakhun ilaa Yawmi yub'asoon (al-Muʾminūn 23:100)

Sahih International:

That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected. (Al-Mu'minun [23] : 100)

1 Mufti Taqi Usmani

so that I may act righteously in that (world) which I have left behind.” Never! It is simply a word he utters, and in front of such people there is a barrier till the day when they will be resurrected.