Skip to main content

فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
بِٱلْحَقِّ
in truth
فَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
غُثَآءًۚ
(as) rubbish of dead leaves
فَبُعْدًا
So away
لِّلْقَوْمِ
with the people -
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers

Fa akhazat humus saihatu bilhaqqi faja'alnaahum ghusaaa'aa; fabu;dal lilqaw miz zaalimeen

So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.

Tafsir

ثُمَّ
Then
أَنشَأْنَا
We produced
مِنۢ
after them
بَعْدِهِمْ
after them
قُرُونًا
a generation
ءَاخَرِينَ
another

Summa anshaanaa mim ba'dihim quroonan aakhareen

Then We produced after them other generations.

Tafsir

مَا
Not
تَسْبِقُ
can precede
مِنْ
any
أُمَّةٍ
nation
أَجَلَهَا
its term
وَمَا
and not
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they (can) delay (it)

Maa tasbiqu min ummatin ajalahaa wa maa yastaakhiroon

No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].

Tafsir

ثُمَّ
Then
أَرْسَلْنَا
We sent
رُسُلَنَا
Our Messengers
تَتْرَاۖ
(in) succession
كُلَّ
Every time
مَا
Every time
جَآءَ
came
أُمَّةً
(to) a nation
رَّسُولُهَا
its Messenger
كَذَّبُوهُۚ
they denied him
فَأَتْبَعْنَا
so We made (them) follow
بَعْضَهُم
some of them
بَعْضًا
others
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
أَحَادِيثَۚ
narrations
فَبُعْدًا
So away
لِّقَوْمٍ
with a people
لَّا
not
يُؤْمِنُونَ
they believe

Summa arsalnaa Rusulanaa tatraa kulla maa jaaa'a ummatar Rasooluhaa kazzabooh; fa atba'naa ba'dahum ba'danw wa ja'alnaahum ahaadees; fabu'dal liqawmil laa yu'minoon

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.

Tafsir

ثُمَّ
Then
أَرْسَلْنَا
We sent
مُوسَىٰ
Musa
وَأَخَاهُ
and his brother
هَٰرُونَ
Harun
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
مُّبِينٍ
clear

Summa arsalnaa Moosaa wa akhaahu Haaroona bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority

Tafsir

إِلَىٰ
To
فِرْعَوْنَ
Firaun
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they behaved arrogantly
وَكَانُوا۟
and they were
قَوْمًا
a people
عَالِينَ
haughty

Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fastakbaroo wa kaanoo qawman 'aaleem

To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.

Tafsir

فَقَالُوٓا۟
Then they said
أَنُؤْمِنُ
"Shall we believe
لِبَشَرَيْنِ
(in) two men
مِثْلِنَا
like ourselves
وَقَوْمُهُمَا
while their people
لَنَا
for us
عَٰبِدُونَ
(are) slaves"

Faqaaloo annu'minu libasharaini mislinaa wa qawmuhumaa lanaa 'aabidoon

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"

Tafsir

فَكَذَّبُوهُمَا
So they denied them
فَكَانُوا۟
and they became
مِنَ
of
ٱلْمُهْلَكِينَ
those who were destroyed

Fakazzaboohumaa fakaanoo minal mmuhlakeen

So they denied them and were of those destroyed.

Tafsir

وَلَقَدْ
And verily
ءَاتَيْنَا
We gave
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
لَعَلَّهُمْ
so that they may
يَهْتَدُونَ
be guided

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba la'allahum yahtadoon

And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.

Tafsir

وَجَعَلْنَا
And We made
ٱبْنَ
(the) son
مَرْيَمَ
(of) Maryam
وَأُمَّهُۥٓ
and his mother
ءَايَةً
a Sign
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
and We sheltered them
إِلَىٰ
to
رَبْوَةٍ
a high ground
ذَاتِ
of tranquility
قَرَارٍ
of tranquility
وَمَعِينٍ
and water springs

Wa ja'alnab na Maryama wa ummahooo aayatannw wa aawainaahumaaa ilaa rabwatin zaati qaraarinw wa ma'een

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.

Tafsir