Skip to main content

لِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوْهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِى الْاَمْرِ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَۗ اِنَّكَ لَعَلٰى هُدًى مُّسْتَقِيْمٍ   ( الحج: ٦٧ )

likulli
لِّكُلِّ
For every
ummatin
أُمَّةٍ
nation
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
mansakan
مَنسَكًا
rite(s)
hum
هُمْ
they
nāsikūhu
نَاسِكُوهُۖ
perform it
falā
فَلَا
So let them not dispute with you
yunāziʿunnaka
يُنَٰزِعُنَّكَ
So let them not dispute with you
فِى
in
l-amri
ٱلْأَمْرِۚ
the matter
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
but invite (them)
ilā
إِلَىٰ
to
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely on
hudan
هُدًى
guidance
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight

Likulli ummatin ja'alnaa mansakan hum naasikoohu falaa yunaazi 'unnaka fil amr; wad'u ilaa Rabbika innaka la 'alaa hudam mustaqeem (al-Ḥajj 22:67)

Sahih International:

For every [religious] community We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let them [i.e., the disbelievers] not contend with you over the matter but invite [them] to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance. (Al-Hajj [22] : 67)

1 Mufti Taqi Usmani

For every Ummah (religious community) We have appointed a way of worship they are to observe. Therefore, they should never quarrel with you in the matter. And do call (them) to your Lord. Surely, you are on straight Guidance.