Skip to main content

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

qāla
قَالَ
He said
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
fa-inna
فَإِنَّ
And indeed
laka
لَكَ
for you
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
an
أَن
that
taqūla
تَقُولَ
you will say
لَا
"(Do) not
misāsa
مِسَاسَۖ
touch'"
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
laka
لَكَ
for you
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
lan
لَّن
never
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
ilā
إِلَىٰٓ
at
ilāhika
إِلَٰهِكَ
your god
alladhī
ٱلَّذِى
that which
ẓalta
ظَلْتَ
you have remained
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
thumma
ثُمَّ
then
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
فِى
in
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"

Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:97)

Sahih International:

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast. (Taha [20] : 97)

1 Mufti Taqi Usmani

He (Mūsā) said, “Then go away; it is destined for you that, throughout your life, you will say: ‘Do not touch me’. And, of course, you have another promise that will not be broken for you. And look at your god to which you stayed devoted. We will certainly burn it, then we will scatter it thoroughly in the sea.