Skip to main content

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ  ( طه: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
مَآ
"Not
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
we broke
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
promise to you
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
by our will
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but we
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
awzāran
أَوْزَارًا
burdens
min
مِّن
from
zīnati
زِينَةِ
ornaments
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
and thus
alqā
أَلْقَى
threw
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"

Qaaloo maaa akhlafnaa maw'idaka bimalkinna wa laakinna hummilnaaa awzaaram min zeenatil qawmi faqazafnaahaa fakazaalika alqas Saamiriyy (Ṭāʾ Hāʾ 20:87)

Sahih International:

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." (Taha [20] : 87)

1 Mufti Taqi Usmani

They said, “We did not break our promise to you of our own accord, but we were burdened with loads from the ornaments of the people;so we threw them, and thus did Sāmiriyy cast.”