Skip to main content

اِذْ تَمْشِيْٓ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى مَنْ يَّكْفُلُهٗ ۗفَرَجَعْنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ەۗ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا ەۗ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْٓ اَهْلِ مَدْيَنَ ەۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰى قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى  ( طه: ٤٠ )

idh
إِذْ
When
tamshī
تَمْشِىٓ
was going
ukh'tuka
أُخْتُكَ
your sister
fataqūlu
فَتَقُولُ
and she said
hal
هَلْ
"Shall
adullukum
أَدُلُّكُمْ
I show you
ʿalā
عَلَىٰ
[to]
man
مَن
(one) who
yakfuluhu
يَكْفُلُهُۥۖ
will nurse and rear him'?"
farajaʿnāka
فَرَجَعْنَٰكَ
So We returned you
ilā
إِلَىٰٓ
to
ummika
أُمِّكَ
your mother
kay
كَىْ
that
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
ʿaynuhā
عَيْنُهَا
her eyes
walā
وَلَا
and not
taḥzana
تَحْزَنَۚ
she grieves
waqatalta
وَقَتَلْتَ
And you killed
nafsan
نَفْسًا
a man
fanajjaynāka
فَنَجَّيْنَٰكَ
but We saved you
mina
مِنَ
from
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
wafatannāka
وَفَتَنَّٰكَ
and We tried you
futūnan
فُتُونًاۚ
(with) a trial
falabith'ta
فَلَبِثْتَ
Then you remained
sinīna
سِنِينَ
(some) years
فِىٓ
with
ahli
أَهْلِ
(the) people
madyana
مَدْيَنَ
(of) Madyan
thumma
ثُمَّ
Then
ji'ta
جِئْتَ
you came
ʿalā
عَلَىٰ
at
qadarin
قَدَرٍ
the decreed (time)
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa!

Iz tamsheee ukhtuka fataqoolu hal adullukum 'alaa mai yakfuluhoo faraja 'naaka ilaaa ummika kai taqarra 'ainuhaa wa laa tahzan; wa qatalta nafsan fanajjainaaka minal ghammi wa fatannaaka futoonaa; falabista sineena feee ahli Madyana summa ji'ta 'alaa qadariny yaa Moosa (Ṭāʾ Hāʾ 20:40)

Sahih International:

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses. (Taha [20] : 40)

1 Mufti Taqi Usmani

(Remember) when your sister was going (to the family of Pharaoh) and was saying, ‘Shall I lead you to one who nurses him?’ Thus We brought you back to your mother, so that her eyes might have comfort and she might not grieve. And you had killed a person, then We brought you out of the trouble; and We tested you with a great ordeal. Then you lived a number of years amidst the people of Madyan. After all this, you came O Mūsā, to a destined point of time.