Skip to main content

اِذْ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهْلِهِ امْكُثُوْٓا اِنِّيْ اٰنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّيْٓ اٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِقَبَسٍ اَوْ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى   ( طه: ١٠ )

idh
إِذْ
When
raā
رَءَا
he saw
nāran
نَارًا
a fire
faqāla
فَقَالَ
then he said
li-ahlihi
لِأَهْلِهِ
to his family
um'kuthū
ٱمْكُثُوٓا۟
"Stay here;
innī
إِنِّىٓ
indeed I
ānastu
ءَانَسْتُ
[I] perceived
nāran
نَارًا
a fire;
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
perhaps I (can)
ātīkum
ءَاتِيكُم
bring you
min'hā
مِّنْهَا
therefrom
biqabasin
بِقَبَسٍ
a burning brand
aw
أَوْ
or
ajidu
أَجِدُ
I find
ʿalā
عَلَى
at
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
hudan
هُدًى
guidance"

Iz ra aa naaran faqaala li alhlihim kusooo inneee aanastu naaral la'alleee aateekum minhaa biqabasin aw ajidu 'alan naari hudaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:10)

Sahih International:

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance." (Taha [20] : 10)

1 Mufti Taqi Usmani

When he saw a fire and said to his family, “Stay here. I have noticed a fire. Perhaps I can bring you an ember from it, or find some guidance by the fire.”