Skip to main content

مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰىلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٩٨ )

man
مَن
Whoever
kāna
كَانَ
is
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
lillahi
لِّلَّهِ
(to) Allah
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
wajib'rīla
وَجِبْرِيلَ
and Jibreel
wamīkāla
وَمِيكَىٰلَ
and Meekael
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(is) an enemy
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers

Man kaana 'aduwwal lillaahi wa malaaa'ikatihee wa Rusulihee wa Jibreela wa Meekaala fa innal laaha 'aduwwul lilkaafireen (al-Baq̈arah 2:98)

Sahih International:

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael – then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers. (Al-Baqarah [2] : 98)

1 Mufti Taqi Usmani

If someone is an enemy to Allah, His angels, and His messengers, and to Jibra’īl (Gabriel) and Mīka’īl (Michael), then Allah is enemy to the disbelievers.