Skip to main content

وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٩٥ )

walan
وَلَن
And never (will)
yatamannawhu
يَتَمَنَّوْهُ
they wish for it
abadan
أَبَدًۢا
ever
bimā
بِمَا
because
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent ahead
aydīhim
أَيْدِيهِمْۗ
their hands
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers

Wa lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen (al-Baq̈arah 2:95)

Sahih International:

But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 95)

1 Mufti Taqi Usmani

But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust.