Skip to main content

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ  ( البقرة: ٩٠ )

bi'samā
بِئْسَمَا
Evil (is) that
ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
(for) which they have sold
bihi
بِهِۦٓ
with
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
an
أَن
that
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
bimā
بِمَآ
in what
anzala
أَنزَلَ
has revealed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
baghyan
بَغْيًا
grudging
an
أَن
that
yunazzila
يُنَزِّلَ
sends down
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
min
مِن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
His Grace
ʿalā
عَلَىٰ
on
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
min
مِنْ
from
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His servants
fabāū
فَبَآءُو
So they have drawn (on themselves)
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
ʿalā
عَلَىٰ
upon
ghaḍabin
غَضَبٍۚ
wrath
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating

Bi'samash taraw biheee anfusahum ai yakfuroo bimaaa anzalal laahu baghyan ai yunazzilal laahu min fadlilhee 'alaa mai yashaaa'u min ibaadihee fabaaa'oo bighadabin 'alaa ghadab; wa lilkaafireena 'azaabum muheen (al-Baq̈arah 2:90)

Sahih International:

How wretched is that for which they sold themselves – that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment. (Al-Baqarah [2] : 90)

1 Mufti Taqi Usmani

Vile is that for which they have sold out their selves: that they should deny what Allah has revealed, grudging that Allah should send down some of His bounty to whomsoever He wills from among His servants. So, they came out with wrath upon wrath. And for the unbelievers, there is humiliating punishment.